颶光典籍 5《風與真實》:譯者獨家專訪
社群獨家專訪資深成員及官方譯者:Redjelly,一窺颶光系列第五冊《風與真實》的幕後歷程。
在 2026 年國際書展檔期,台灣與繁體中文區的山神粉絲們即將迎來十年來的盛大事件:布蘭登 · 山德森的重磅鉅作——颶光典籍系列,已經進入第一段故事線的完結篇。這部完結篇不僅收束萬眾矚目的「羅沙」史詩戰爭,也與更大的「寰宇」世界觀環環相扣,亦是「寰宇」系列作品的一個重大里程碑。
非常榮幸地,這部盛大完結篇的譯者:傅弘哲,或以我們更熟悉的稱呼:Redjelly / RJ ,也是繁中寰宇組社群的元老級成員。今次特別邀請 RJ 作為社群嘉賓,揭露這部大作的閱覽須知,並一窺幕後的有趣彩蛋與心路歷程!

譯者:Redjelly(傅弘哲)的譯作列表
- 〈迷霧之子:祕史〉Secret History
- 〈緣舞師〉Edgedancer
- 《無垠祕典》行星系統論文 Arcanum Unbounded : essays of Systems
- 《快照行動》Snapshot(電子書)
- 《無名之子》Children of the Nameless
- 《執法鎔金 4:謎金》The Lost Metal
- 《晨碎》Dawnshard
- 《翠海的雀絲》Tress of the Emerald Sea
- 《侑美與夢魘繪師》Yumi and the Nightmare Painter
- 《颶光典籍 5:風與真實》Wind and Truth
山姆:十分感謝 RJ 再次參與我們的組內訪談!上次訪談已經是七周年組聚的時候了,我們在 2023 七周年實體紀念會時,曾經舉辦過一次給 RJ 的現場小論壇,迴響超級好!
RJ:感謝山姆的再次邀請,我原本還覺得上次一起談天還是沒多久前,這次可能已經沒梗了。沒想到居然已經是超過兩年前的事情了!當時覺得從跟大家一樣的書迷轉變成被訪問的譯者,感覺很不習慣呢。
山姆:那時候的作品是哪一本呀?山神實在出太多書了,很難記得全部的出版時間線啊(苦笑)
RJ:應該是《執法鎔金:謎金》,也是我第一次接手長篇翻譯;當時其實滿緊張,翻譯品質會不會不符大家的期待,幸好最後接受度似乎還不錯。
山姆:那是當然!這次又是另一個系列的完結篇,而我們的社群也建立了新的公開部落格,請 RJ 在書展前夕與我們聊聊《風與真實》,以及自己身為譯者兼元老成員的心得感想吧!
RJ:那就請大家多多指教了!

颶光又換人翻了?他可不是什麼「空降」譯者
山姆:距離上次訪談的 2023 年,又過了兩年半的時間,RJ 這次已經是《颶光典籍 5:風與真實》的譯者了!能幫我們回顧一下,你到目前為止參與的山德森作品翻譯有哪些嗎?
RJ:沒問題呦。第一次參與翻譯工作,是跟山姆一起合譯《迷霧之子:祕史》,當時收錄在《執法鎔金:悼環》之中,這可是台灣讀者才有的專屬福利呢。
山姆:雖然《悼環》跟《祕史》原文版也是 2016 初同時出版的,但原文版是拆成兩本書推出。只有台灣有機會兩本放在一起出呢。
RJ:沒錯。而且當時《祕史》也是空降推出的,根本沒有預告,簡直就是「祕密計畫零」!
山姆:祕密計畫零(大笑)當時就埋下種子了!
RJ:對呀,但這樣才好!說到《祕史》就不得不談到正式收錄它的《無垠祕典》,我也負責了這本選集中的〈緣舞師〉篇章。之後,我也翻譯過非寰宇系列的《無名之子》與《快照行動》、以及颶光第三、第四集之間的中篇故事《晨碎》,這本是芮心的個人冒險故事。
RJ:接著,如上面提到的,我在 2023 第一次負責了長篇小說的翻譯,也就是《執法鎔金:謎金》。隨後,我也有幸處理「山德森之年」祕密計畫的其中兩冊:《翠海的雀絲》及《侑美與夢魘繪師》。最後當然就是這次的《颶光典籍 5:風與真實》了。除了翻譯工作外,我在《颶光典籍4:戰爭節奏》也有擔任編譯協力,負責協助譯者及出版社確認寰宇相關名詞與概念的一致性。
山姆:這麼說來,其實也已經累積十部作品的資歷了。相信對於翻譯品質有疑慮的奇幻基地讀者,至此應該可以大大放心了吧。那麼,在這些譯作中,你最滿意、推薦大家閱讀的成果是哪一部呢?
RJ:個人來說,近期最喜歡的作品不意外就是祕密計畫的《翠海的雀絲》及《侑美與夢魘繪師》了。我覺得《雀絲》的清新風格很適合剛接觸寰宇的讀者;而《侑美》則是有濃濃的日系動漫風,對於習慣日本文化的台灣讀者來說也會非常有共鳴。這兩本書的共通點都是由全寰宇最欠揍的說書人霍德作為旁白,翻譯起來真的非常有趣,也很有挑戰性。希望大家也能從中文版的字裡行間感受到原文中霍德那種兼具機智、惱人、諷刺、又令人省思的獨特口吻。
山姆:雖然這題在七周年組聚問過,仍然想重溫一下:你當初是怎麼加入山神這個大坑,又是怎麼知道「寰宇」這個設定存在的呢?
RJ:第一次閱讀山神的作品是在當兵的時候,鄰兵向我推薦了《迷霧之子》。在這之前,其實我對奇幻涉略較少,大多是看推理或科幻小說。《迷霧之子》中比科幻作品更設定縝密的鎔金術,加上如推理小說般絲絲入扣的層疊劇情,完全改變了我對奇幻作品的成見,也讓我落入了山德森的大坑。
RJ:寰宇的設定則是在我看完《颶光典籍 2:燦軍箴言》後才發現的,當時應該是 2014 年,中文版尚未上市,所以我是看原文版的。當時在書末看見宵血出來串場,實在是嚇得下巴都要掉下來了。後來上網搜尋,才在國外的論壇上發現寰宇這個概念,這下就更加跳出不出坑了,開始大翻討論串、重讀每一本書、甚至是挖掘山神在各種場合的訪談紀錄。從那時開始,我就成了山神的腦粉,沒事就在 PTT 發文推坑版友(謎之微笑)
山姆:那是個美好年代(?),第一次發現寰宇時真的像是掉進兔子洞一樣。當年的碎神數量也才勉強湊滿一半而已,而且幾乎所有東西都是未知狀態。
RJ:嗯嗯嗯,是個一生只能有一次的震撼感受呀。
山姆:那你有想過十二年後會變成颶光系列的正式譯者嗎?
RJ:想都不敢想(笑)。其實整個譯者旅程都滿意外的,我從來沒有想過自己會成為翻譯。我不是相關背景出身,雖然英文還算可以,但中文真的是馬馬虎虎。一開始會想要翻譯,純粹是抱著想要盡快把超讚的山神作品分享給同好的一股熱忱而已。也是差不多這個時候,山姆把我引介給奇幻基地的編輯,我才從純粹的粉絲向個人分享踏足到官方翻譯裡面。說實話我在這些方面的小小成果,其實都要感謝山姆呢。
山姆:不敢當,但很榮幸擔任當年的橋樑,讓近年繁瑣的寰宇設定仍然能被完整呈現出來!
RJ:現在是什麼互捧大會嗎(大笑)
山姆:實話實說而已(比讚)我記得你在那之後接手的下個專案是《無垠祕典》?
RJ:沒錯。《無垠祕典》作為寰宇短篇集,因為有些篇章中文版已經有前輩們的翻譯,所以我需要翻譯的部分並不多,只有當時新收錄的〈緣舞師〉,以及世界觀內角色所寫的,各個行星系統的介紹文。我猜想編輯部因為這個原因,認為對寰宇設定的熟悉度比翻譯的經驗更重要,所以才委託我進行翻譯。
RJ:這裡也要感謝奇幻基地編輯部,編輯們真的都非常專業認真,而且真的是對作品很有熱忱。他們知道我對山神的熱愛,所以總是會挑選程度適合的作品讓我負責,讓我逐步累積經驗,現在才有辦法翻譯山神的主要大作。不論是故事內容、設定細節、或是用字遣詞,編輯部其實都會認真與譯者討論,大家看見的最終成果(還有不會看見的大量錯字)很大一部分都要歸功於出版社的努力喔。
山姆:同意,非常感謝奇幻基地長期代理並積極出版山德森的各作品,希望大家能給編輯團隊多一點鼓勵與支持!

真實之風揚起:颶光第五冊,大結局無雷預告!
山姆:根據可靠情報,《風與真實》上下冊總計 1792 頁!絕對是非常艱鉅的工作量……在這次的翻譯過程中,最大的困難之處是什麼呢?
RJ:首先這次的翻譯份量真的是不得了!翻譯起來真的是無窮無盡,時間壓力與疲勞累積,和過去負責的專案相比都不是同一個層級的。
RJ:另外我個人覺得動作戲在翻譯上是個很大的挑戰,而這次的動作戲比我之前翻譯過的作品都多得多。不知道大家看小說時有沒有注意過,動作場景其實非常吃重利用語句結構來營造流暢感。山神又是製造打鬥畫面感的專家;原文明明看似只是簡單的描述人物動作,但其實都精心安排過次序,他的行文就像個運鏡大師,在你腦中在操縱攝影機,讓你專注在他想讓你注意的資訊上。
RJ:問題是,中文與英文的文法結構差距很大,直翻的話,流暢感勢必會蕩然無存。該如何清楚翻譯動作場景,又要傳達出原文的流暢與刺激感,這部分我花了滿多功夫的。目標是讓大家在閱讀時,盡量不會有需要反覆確認上下文才能搞懂相對動作的狀況,而是能夠輕鬆在腦中將文字轉成動態畫面。
山姆:我很認同這一部分,山神的打鬥戲非常精彩,因此也期待能在《風實》中看到 RJ 的精心安排!就像《侑美》中那些非日非韓的虛構名詞一樣。
RJ:那也是花了不少功夫完成的(笑)
山姆:我超級喜歡!回到本書,在不劇透的條件下,你有什麼想推薦大家的閱讀指南嗎?例如應該複習什麼段落、可以回顧哪些文章,或是在閱讀《風實》時應該特別聚焦的地方?
RJ:颶光系列的故事真的很龐大,如果一陣子沒碰,真的很容易忘記或搞混很多細節呢。尤其是《風實》作為前半故事線的結尾,有很多跨越好幾本書的設定及故事線都會相互匯聚,如果因為對之前的故事不熟而影響理解或造成混淆,我個人會覺得很可惜。
RJ:我覺得大家對於角色經歷通常印象會比較深刻,例如卡拉丁的奮鬥、紗藍的掙扎、或達利納的向前邁步,但更深層的理念衝突與勢力消長就相對容易被遺忘。角色們在關鍵時刻做的決定,對後續的世界造成了什麼影響?《戰爭節奏》時的羅沙,與《王者之路》時的羅沙相比有多少改變?故事內角色們對歷史上的關鍵元素(燦軍、引虛者、全能之主、神將等)的理解與看法又有多少變化?如果可以複習一下,我覺得會讓《風實》閱讀體驗有很大的不同。
RJ:至於要去哪裡複習,如果沒時間重讀整本書,最快速的方法當然就是看別人的整理文了。山姆前陣子發的幾篇颶光複習文都非常清楚又資訊滿滿,我覺得基本上可說是重返羅沙前必看,大家快把握時間啊。
山姆:感謝抬舉,我們會在文章最後放上連結!
山姆:如果包含《風實》在內,你最喜歡的角色或角色搭配有哪些?
RJ:要選最喜歡的角色好困難!我覺得在不同心境或不同時間下,喜歡或有共鳴的角色也會不同。現在的話可能是雅多林,我很喜歡他出身不凡,但還是真誠對人。還有原本作為人中翹楚,卻在魔法回歸的世界逐漸變得「普通」的掙扎。真實社會雖然沒有魔法,但改變速度也不亞於羅沙,沒有締約靈的我,或許也希望自己能像雅多林一樣維持真誠。
山姆:為了沒有體力、腦力或時間複習颶光系列的朋友們,能夠幫我們快速回顧一下,在《風實》一開頭,主角們將會遭遇怎麼樣的冒險嗎?
RJ:請讓我照抄以前發過的心得文的前情提要(樂)
在卡拉丁說出第四誓言,成功打破煉魔對兀瑞席魯的占領後,憎惡被逼得不得不與達利納訂下鬥士對決條款。十日之後,兩方的鬥士將在兀瑞席魯之巔對決。達利納獲勝即能奪回雅烈席卡,但若是憎惡獲勝,達利納就要成為替他征戰寰宇的煉魔。但不論如何,人類與歌者的戰事都會畫上長達千年的休止符。為了增加對決的勝算,達利納要卡拉丁與白衣殺手賽司一同前往雪諾瓦,希望能得到瘋狂的盟鑄師神將艾沙的協助。
在幽界的紗藍則是遇上神將卡拉克,並正式與祕密組織鬼血決裂。雅多林的關懷則是讓亡眼碎刃瑪雅重新找回聲音,道出重創之日並非人類的背叛,而是靈與人的共同決定。
但在無人知曉的角落,半聰半愚的卡布嵐司之王塔拉凡吉安卻藉著培養的策劃,成功篡位憎惡。掌握了憎惡碎力無盡擴張的知能、與深不見底的憤怒,塔拉凡吉安將會拯救所有人。

鐸者祕辛:台灣第一寰粉如何掌握翻譯工作?
(編註:「鐸者」為社群內梗,為「譯者」的刻意誤寫。來自《諸神之城:伊嵐翠》與《皇帝魂》故事舞台星球的魔法能量——鐸。)
山姆:身為台灣的超資深與重量級山粉,你平常都是怎麼關注與追蹤山神與龍鋼動態的?請推薦大家第一手掌握有趣情報和討論的地方!
RJ:好像沒什麼特別的私房來源呢,主要都還是一些社群上的資訊。首先當然是官方資訊,山神每周都會在自己的 YouTube 頻道發布進度更新,隨時都能知道作品進度以及各種周邊資訊。說到設定情報的話,則是山神訪談資料庫:Arcanum,裡面有他所有公開 QA 的文字紀錄,不論是書迷問的各種刁鑽設定,還是山神親自朗讀的未出版作品搶先看,上面都能找得到。
RJ:另外我還是時不時會看一下維基百科式的 Coppermind Wiki 的各種條目,有時候在內文或註解會出現一些以前不知道的小資訊。Reddit 的話,現在最常逛無厘頭的 r/cremposting,看些腦洞大開的山神迷因!
山姆:除了寰宇和山神系列之外,身為一名原文小說讀者,你還有計畫或意願進行山神以外的作品翻譯嗎?如果沒有,你想不想許願哪些作品盡快推出中文版,造福台灣與繁體中文地區的書迷?
RJ:看到好的原文作品,總是有種衝動想要翻譯讓大家都能一睹為快。可能是因為自己設定廚的那一面吧,在看原文作品時常會妄想「如果我來翻譯,這個專有名詞我要翻成 XXX」,虛榮地暗自渴望自己定下的名詞能成為通用翻法。可惜目前因為個人的能力侷限,要進行其他項目的翻譯工作感覺有點困難。
RJ:如果真的有機會,近期最有興趣中文化的作品是 Cradle。這是套西方人寫的修仙小說,文學程度或許比較淺白,但娛樂性保證是一等一。而且要把外國人發想出的英文修仙術語再套回中文的典故修辭,感覺翻譯起來會非常有意思。
山姆:在繁忙的工作之餘,你是怎麼完成這份重磅作品的翻譯工作的?
RJ:就趁下班時間及假日,一點一點翻譯囉。山神也說過他平均一天只寫兩千字,重點是持之以恆。颶光五的翻譯基本上佔滿了我前段日子所有進行休閒活動的空檔,但因為是山神的作品,所以翻譯起來很開心,沒有不耐煩的感覺。如果是相同篇幅,但內容沒有興趣的書籍,真的很難想像該如何完工。我現在還是覺得自己只是對單一作品有熱忱的半吊子翻譯而已,在體驗過工作內容後,真的是非常佩服能夠駕馭各種類作品的職業翻譯人員。
山姆:持之以恆跟壓力作業真的是很難的事情呢,大大 respect 所有的編輯業人士!說到編輯業,下個問題應該是資深粉絲的好奇:山神在近年開始採取 gamma 讀者先以 gamma 稿件進行翻譯,而後進行潤飾的方法,如此一來可以加速他的作品在非英語系國家的出版速度。你是怎麼克服 gamma 稿件與正式版本之間差異的?
(編註:gamma 讀者為最終版草稿的讀者,這版草稿僅剩細節潤飾,多半由山神認識的資深粉絲、專業領域人士、非英語系國家譯者擔任。)
RJ:就我取得的稿件來說,其實 gamma 和最終出版版本沒有太多差距喔。我目前負責過的翻譯作品都沒有與原文同步發售,所以在原文發售後還有時間再比對一次內容,確認原本的稿件與最終出版版本的異同。另外如果原文後續有任何修訂,龍鋼也會更新給各國的代理出版社,讓翻譯進行修改。
山姆:在翻譯過程中,RJ 是否有跟山神本人,或龍鋼團隊的任何人建立聯繫(聯繫!),有什麼可以透露給我們知道的小彩蛋嗎?
RJ:很可惜目前還沒有與山神本人有什麼聯繫,大概是硬鋁意識存量還不夠吧。(編註:硬鋁藏金意識可以儲存「聯繫」,這是一種寰宇中的靈魂特質。)
RJ:如果翻譯上對原文內容有問題,各國譯者有固定管道可以聯絡龍鋼的編輯部,他們會協助釐清。比較有趣的地方是可以看見不同國家譯者的翻譯狀況和常遇到的問題;例如一些拉丁語系因為所有名詞都要有陰陽性,所以每個路人角色的性別都得弄清楚才行。

當「幸運」與「聯繫」啟動:社群回顧與展望
山姆:RJ 實際上是我們在 2016 年夏天,剛創立 LINE 群組不久就加入的元老級成員,但因為生性羞澀而多半擔任潛水員,作品即將上市的時候才會從海底上浮來聊個幾句(笑)你覺得繁中寰宇組對你是一個怎樣的地方,有什麼看法或期許嗎?
RJ:我覺得群組最棒的地方是讓我有歸屬感,知道原來有這麼多喜歡同樣作品的人。雖然很現實,但我想大家身邊常在讀書的人大概沒幾個,要找到喜好相同的同好一起討論就更困難了。知道有許多形形色色的人跟你自己一樣喜歡某樣事物;就算不是隨時都在討論山神相關的內容,我還是認為這種聯繫感讓人很安心。
RJ:管理社群或安排活動對社恐的我來說比公開說話更恐怖,所以我只希望群組能繼續歡迎所有喜歡山神的人一起參加,保持開放與輕鬆的氛圍,好讓我有地方繼續潛水。隨著群組規模越來越大,也辛苦山姆等眾管理員了,謝謝您們讓大家有個能與同好和諧相處的地方。雖然我也是骨灰級老人,但都不管事的,這點還真是抱歉啊。
山姆:沒問題啦,繁中寰宇組走過這十年,今年也將舉辦大型紀念會,這個就交給我們的工作人員團隊吧!
RJ:非常期待!
山姆:最後,對於即將到來的國際書展,以及繁中地區的廣大山德森讀者們,有什麼想要送給大家的話嗎!
RJ:中文版的《風與真實》即將上市,作為第一階段的結尾,這本書在颶光系列中可說是與眾不同。這可不是因為我自己是翻譯而隨便亂吹的哦;山神的寰宇設定從一開始的彩蛋性質,到現在越來越躍上主要舞台,本書絕對會是未來發展的關鍵點,所以寰宇讀者們一定不能錯過。
RJ:現在的娛樂這麼多樣化,山神的文字作品能在全球這麼受歡迎真的很難得。我很榮幸能夠參與繁中區讀者的這趟無與倫比的閱讀旅程,在其中貢獻一點心力。
RJ:最後,雖然是老調重彈,台灣及繁中區的人口基數有限,因此書籍市場並不大,所以請大家有能力就多多支持本地出版社喔。
山姆:書展就是下週了,超級期待在 02/03 起的國際書展搶先拜讀 RJ 與奇幻基地編輯部精心詮釋的《颶光典籍 5:風與真實》!也再次感謝 RJ 抽空參與我們的訪問(合掌)
RJ:感謝山姆與支持寰宇系列的大家!
2026/02/03 至 02/08,台北國際書展將於台北世貿中心舉行,邀請所有山德森的粉絲與讀者參與《颶光典籍 5:風與真實》的首購,一起回到颶風肆虐的星球羅沙,並見證一個時代的終結與新生。
欲購買《風與真實》,可尋找展位:城邦文化館 D726、城邦原創館 B632。建議從面向台北 101 一側的 4 號、8 號入口進入。書展首購將贈送龍鋼出品的角色系列「西兒」徽章。國際書展展覽資訊請見:TiBE 2026 - 展覽資訊。
除了颶光系列,迷霧之子桌遊也將在國際書展開放極少量實體通路,可前往 城邦文化館 B632、玩聚設計 D606 碰碰運氣。
若需要回顧颶光系列,歡迎閱讀「颶光系列總複習」:人物篇/設定篇/劇情篇。
加入繁中寰宇組社群,請參見:社群沿革與聊天室入口。想接收更多山德森中文情報,亦歡迎到下方訂閱本站,就能從信箱收到即時文章更新,不錯過任何精彩資訊。